| Аннотация |
Грекоязычная диаспора Новороссии в последней трети XIX в. представляла собой интереснейший культурный феномен. Будучи носителями греческого языка и культуры, активно ездя в Европу, Грецию и Османскую империю, греки юга России вместе с тем стремились интегрироваться и в русскоязычную культуру. Традиционно в диаспоральных исследованиях акцент делается на том, что же связывает диаспору с митрополией, иными словами — как сохраняется и за счет чего держится идентичность представителей диаспоры, что происходит с диалектом/языком диаспоры и т.п. В настоящем проекте в центре внимания оказывается другой аспект, часто (и, по мнению потенциальных участников проекта, во многом ошибочно) трактуемый как угроза для сохранения идентичности, — взаимодействие диаспоральной культуры и культуры, доминантной для той страны, в которой диаспора проживает.
Становление культурной идентичности греческой диаспоры юга России напрямую связано с превращением Новороссии (где греки составляли значительную часть городского населения) в один из важнейших культурных центров Российской империи. Уместно предположить, что формировавшееся в Новороссии бесконфликтное русско-греческое культурное двуязычие закладывалось в т. ч. и через книжную культуру, в рамках которой не просто сосуществовали «свои» и «чужие» тексты, а предпринималась попытка освоения и реинтерпретации изначально «чужих» культурных моделей. В последнюю треть XIX в. широко отмечались два юбилея А. С. Пушкина (50-летие со дня гибели и 100-летие со дня рождения), поэтому вполне ожидаемо, что именно тексты Пушкина в первую очередь стали объектом перевода и оказались местом встречи двух культур.
Ранние переводы Пушкина на новогреческий прежде крайне редко оказывались объектом исследования, а если и оказывались, то в фокусе была, в первую очередь, проблема рецепции русского текста грекоязычным читателем, не имеющим никакого отношения к России. В настоящем проекте будет использован другой подход: участников проекта интересуют не греческие переводы вообще, а в связи с грекоязычной диаспорой Новороссии. В связи с этим в рамках проекта будут решаться следующие задачи:
1. Проведение лингво-филологического анализа текстов наиболее репрезентативных переводов в сопоставлении с оригиналом. Это позволит выяснить, какие особенности оригинального текста (стилистические, лингвистические, топологические и проч.) сохраняются и как они передаются, а какие, наоборот, остаются за рамками внимания переводчиков.
2. Описание черт «пушкинского мифа», наиболее характерных для рубежа XIX–XX вв., и анализ их реинтерпретации в контексте культуры Новороссии. Как можно судить по материалам южнорусской периодики того времени, эти черты отражаются и в повседневной и книжной культуре в т. ч. и грекоязычного сообщества и таким образом оказывают влияние на формирование диаспоральной идентичности.
3. Решение сформулированных задач невозможно без создания верифицированного библиографического списка ранних новогреческих переводов произведений Пушкина, на основе которого станут понятны и преференции переводчиков.
Используемый в настоящем проекте материал прежде и то лишь частично рассматривался только двумя исследователями — относительно подробно И. И. Соколовым более 100 лет назад (Соколов И. И. Пушкин в новогреческом переводе // Пушкин в мировой литературе. Сб. статей. Л.: Гос. изд-во, 1926. С. 188–198) и в виде реферативного обзора С. Б. Ильинской (Ιλίνσκαγια Σ. Η Ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα. Στιγμιότυπα μιας πορείας (19ος αιώνας). Δωδώνη. «Φιλολογία». Επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος φιλολογίας της Φιλοσοφικής σχολής Πανεπιστημίου Ιωαννίνων T. ΙΗ΄. 1989. Σ. 165–180; Ιλίνσκαγια Σ. Έλληνες μαντατοφόροι της ρωσικής λογοτεχνίας // Δημάδης Κ. Α. (επιμ.). Ο ελληνικός κόσμος ανάμεσα στην εποχή του διαφωτισμού και στον εικοστό αιώνα. Πρακτικά του Γ΄ Ευρωπαϊκού συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών, Βουκουρέστι 2–4 Ιουνίου 2006. Τ. Γ΄. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα, 2007. Σ. 483–492).
|