Глобальный поиск Единое окно поиска по РИД и запросам

Новогреческие переводы А. С. Пушкина и проблема культурной идентичности грекоязычной диаспоры Новороссии на рубеже XIX–XX вв.

Название НИОКТР Новогреческие переводы А. С. Пушкина и проблема культурной идентичности грекоязычной диаспоры Новороссии на рубеже XIX–XX вв.
Аннотация Грекоязычная диаспора Новороссии в последней трети XIX в. представляла собой интереснейший культурный феномен. Будучи носителями греческого языка и культуры, активно ездя в Европу, Грецию и Османскую империю, греки юга России вместе с тем стремились интегрироваться и в русскоязычную культуру. Традиционно в диаспоральных исследованиях акцент делается на том, что же связывает диаспору с митрополией, иными словами — как сохраняется и за счет чего держится идентичность представителей диаспоры, что происходит с диалектом/языком диаспоры и т.п. В настоящем проекте в центре внимания оказывается другой аспект, часто (и, по мнению потенциальных участников проекта, во многом ошибочно) трактуемый как угроза для сохранения идентичности, — взаимодействие диаспоральной культуры и культуры, доминантной для той страны, в которой диаспора проживает. Становление культурной идентичности греческой диаспоры юга России напрямую связано с превращением Новороссии (где греки составляли значительную часть городского населения) в один из важнейших культурных центров Российской империи. Уместно предположить, что формировавшееся в Новороссии бесконфликтное русско-греческое культурное двуязычие закладывалось в т. ч. и через книжную культуру, в рамках которой не просто сосуществовали «свои» и «чужие» тексты, а предпринималась попытка освоения и реинтерпретации изначально «чужих» культурных моделей. В последнюю треть XIX в. широко отмечались два юбилея А. С. Пушкина (50-летие со дня гибели и 100-летие со дня рождения), поэтому вполне ожидаемо, что именно тексты Пушкина в первую очередь стали объектом перевода и оказались местом встречи двух культур. Ранние переводы Пушкина на новогреческий прежде крайне редко оказывались объектом исследования, а если и оказывались, то в фокусе была, в первую очередь, проблема рецепции русского текста грекоязычным читателем, не имеющим никакого отношения к России. В настоящем проекте будет использован другой подход: участников проекта интересуют не греческие переводы вообще, а в связи с грекоязычной диаспорой Новороссии. В связи с этим в рамках проекта будут решаться следующие задачи: 1. Проведение лингво-филологического анализа текстов наиболее репрезентативных переводов в сопоставлении с оригиналом. Это позволит выяснить, какие особенности оригинального текста (стилистические, лингвистические, топологические и проч.) сохраняются и как они передаются, а какие, наоборот, остаются за рамками внимания переводчиков. 2. Описание черт «пушкинского мифа», наиболее характерных для рубежа XIX–XX вв., и анализ их реинтерпретации в контексте культуры Новороссии. Как можно судить по материалам южнорусской периодики того времени, эти черты отражаются и в повседневной и книжной культуре в т. ч. и грекоязычного сообщества и таким образом оказывают влияние на формирование диаспоральной идентичности. 3. Решение сформулированных задач невозможно без создания верифицированного библиографического списка ранних новогреческих переводов произведений Пушкина, на основе которого станут понятны и преференции переводчиков. Используемый в настоящем проекте материал прежде и то лишь частично рассматривался только двумя исследователями — относительно подробно И. И. Соколовым более 100 лет назад (Соколов И. И. Пушкин в новогреческом переводе // Пушкин в мировой литературе. Сб. статей. Л.: Гос. изд-во, 1926. С. 188–198) и в виде реферативного обзора С. Б. Ильинской (Ιλίνσκαγια Σ. Η Ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα. Στιγμιότυπα μιας πορείας (19ος αιώνας). Δωδώνη. «Φιλολογία». Επιστημονική επετηρίδα του Τμήματος φιλολογίας της Φιλοσοφικής σχολής Πανεπιστημίου Ιωαννίνων T. ΙΗ΄. 1989. Σ. 165–180; Ιλίνσκαγια Σ. Έλληνες μαντατοφόροι της ρωσικής λογοτεχνίας // Δημάδης Κ. Α. (επιμ.). Ο ελληνικός κόσμος ανάμεσα στην εποχή του διαφωτισμού και στον εικοστό αιώνα. Πρακτικά του Γ΄ Ευρωπαϊκού συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών, Βουκουρέστι 2–4 Ιουνίου 2006. Τ. Γ΄. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα, 2007. Σ. 483–492).
Доступ к ОКОГУ исполнителя False
Количество связанных РИД 0
Количество завершенных ИКРБС 0
Сумма бюджета 3000.0
Дата начала 2025-01-01
Дата окончания 2026-12-31
Номер контракта 25-28-01055
Дата контракта 2024-12-28
Количество отчетов 1
УДК 008:39; 008:351.858
Количество просмотров 3
Руководитель работы Кисилиер Максим Львович
Руководитель организации Дмитренко Сергей Юрьевич
Исполнитель ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Заказчик Российский научный фонд
Федеральная программа Отсутствует
Госпрограмма
Основание НИОКТР Грант
Последний статус 2025-09-16 09:38:58 UTC, 2025-09-16 09:38:58 UTC
ОКПД Работы оригинальные научных исследований и экспериментальных разработок в области общественных и гуманитарных наук
Отраслевой сегмент
Минздрав
Межгосударственная целевая программа
Ключевые слова многополярность; герменевтика; культурная идентичность; пушкинский миф; греческие переводы Пушкина; литературный перевод; греки Новороссии; греки России; малые народы России; мультикультурализм
Соисполнители
Типы НИОКТР Фундаментальное исследование
Приоритетные направления
Критические технологии
Рубрикатор 13.11.44 - Национальное и интернациональное в культуре. Национальная идентичность и взаимодействие культур; 17.07.51 - Язык и стиль художественных произведений
OECD
OESR Лингвистика; Общие языковые исследования; Специфические языковые исследования
Приоритеты научно-технического развития Отсутствует
Регистрационные номера